Tłumaczenie tekstu i strony internetowej: podstawowe terminy

 

Jeśli Twoja firma współpracowała z biurem tłumaczeń, na pewno słyszałeś o pewnych specyficznych terminach, których używają tłumacze podczas pracy nad tekstem lub treścią strony internetowej.

Oto te najbardziej podstawowe:

САТ tool (z ang.  Computer-Aided Translation) – tłumaczenie wspomagane komputerowo – tłumaczenie tekstu przez człowieka z pomocą specjalnego programu.  W dzisiejszych czasach jest to niezbędne narzędzie do wykonania profesjonalnego tłumaczenia wysokiej jakości. Nie należy mylić wykorzystywania techniki tłumaczenia wspomaganego komputerowo z tłumaczeniem maszynowym (zwanym też komputerowym, MT). W tym przypadku całe tłumaczenie jest wykonywane przez człowieka, a specjalny program jedynie pomaga tłumaczowi stworzyć tekst lepszej jakości w krótszym czasie, ponieważ pozwala kontrolować jednorodność tłumaczenia, poprawne użycie terminologii w całym tekście, a także zachowuje pamięć tłumaczeniową.

Pamięć tłumaczeniowa (z ang. TM – Translation Memory) – to  baza danych, zawierająca wybrane, przetłumaczone wcześniej fragmenty tekstu.  Pamięć tłumaczeniowa   pozwala nie tylko zapewnić wysoką jakość tłumaczenia, ale także oszczędzić czas i pieniądze naszych klientów przy kolejnych zleceniach: klienci nie muszą już poświęcać czasu na objaśnienie nam specyfiki produktu i terminologii, ponieważ dysponujemy pamięcią tłumaczeniową. Za przetłumaczone już zwroty nie trzeba także płacić po raz drugi. Obliczamy koszt według liczby słów, które wcześniej nie zostały przetłumaczone.

Glosariusz (baza terminów) – tworzenie i użycie glosariusza (bazy terminów) w każdym projekcie i dla każdego klienta, a także możliwość monitorowania właściwego stosowania terminów w czasie tłumaczenia z pomocą oprogramowania CAT pomaga uniknąć jednego z najczęściej popełnianych błędów – niejednorodności tłumaczenia. Używany przez tłumaczy i redaktorów glosariusz podpowiada poprawne terminy i zwroty, które pasują do kontekstu. Zdarza się też tak, że jeden wyraz lub fraza ma kilka znaczeń i wtedy możliwość skorzystania z glosariusza, definiującego jedną wersja tłumaczenia, która zostanie przyjęta i zastosowana przez wszystkich tłumaczy i redaktorów pracujących nad tekstem skraca czas tłumaczenia i redakcji tekstu, skutkuje oszczędnością czasu klienta, zmniejsza koszty i poprawia jakość.

Tłumaczenie maszynowe (z ang. Machine Translation) – to proces tłumaczenia tekstów przez specjalny program komputerowy. Cały proces tłumaczenia odbywa się bez interwencji człowieka. Przykładowo są to wszystkie bezpłatne translatory internetowe. W profesjonalnych tłumaczeniach nie stosuje się tłumaczenia maszynowego jako takiego. W branży poważnie dyskutuje się nad możliwością połączenia tłumaczenia maszynowego z późniejszą redakcją tłumacza. Taki proces może być stosowany w projektach wymagających przetłumaczenia tekstu o dużej objętości w bardzo krótkim czasie. To oddzielny temat na następny post.

Lokalizacja stron internetowych – to nie tylko przetłumaczenie treści strony oraz jej sprawdzenie i zredagowanie na końcowym etapie, kiedy strona w obcym języku pojawia się w internecie, ale także możliwość dostosowania koloru, ilustracji, stylu wiadomości, biorące pod uwagę różnice kulturowe i mentalność przyszłych użytkowników strony.

 

 

Specjalizacja FinTranslation: tłumaczenie tekstu, stron internetowych oraz aplikacji mobilnych.

Zobać szczególy

 

Zapytaj o wycenę

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *