Jak przygotować projekt do tłumaczenia

 

7 kroków do przygotowania projektu do tłumaczenia

 

Nigdy nie tłumaczyłeś strony internetowej, dokumentów albo raportów na języki obce?

Oto przewodnik, który podpowiada jak “krok po kroku” przygotować projekt do tłumaczenia, jeśli nie znasz procedur związanych z tłumaczeniem.

  1. Język

Zdefiniuj docelowy język tłumaczenia oraz kraje docelowe, dla których jest przeznaczony Twój produkt, ponieważ może istnieć wiele odmian języka docelowego. To bardzo ważne – przykładowo tłumaczenia na język angielski dla klientów z Anglii, USA czy dla klientów z krajów europejskich (jako język uniwersalny) będą się od siebie różnić.

Jakiej zatem odmiany języka potrzebujesz?

  1. Odbiorcy

Po drugie, poinformuj biuro tłumaczeń o celu, do jakiego przeznaczony jest dokument oraz kto ma być jego odbiorcą.

Dlaczego jest to ważne?

Teksty niektórych dokumentów znamionuje określony poziom trudności lub zostały napisane prostym językiem angielskim, co należy brać pod uwagę w tłumaczeniu.

Ponadto, reklamy i inne typy materiałów marketingowych wymagają nie tyle tłumaczenia, ile poddania tekstu źródłowego procesowi tzw. transkreacji, co wymaga specyficznych umiejętności oraz wiedzy eksperckiej z zakresu tłumaczenia tekstów marketingowych oraz copywritingu.

Podobnie, tłumaczenie strony internetowej będzie wymagało odmiennych umiejętności, aniżeli tłumaczenie instrukcji producenta samochodów.

Biura tłumaczeń są w stanie zapewnić wielodziedzinowe usługi, mając do dyspozycji liczne zespoły tłumaczy wyposażonych w szereg specyficznych umiejętności.

Oni przypisują właściwego tłumacza do właściwego projektu.

  1. Format

Jeśli chcecie otrzymać jakościowe tłumaczenie swojego produktu, niektóre pliki powinniście odpowiednio przygotować. Biuro tłumaczeń potrzebuje formatów plików w formatach pierwotnych, ponieważ przykładowo plik PDF nie nadaje się do wykonania tłumaczenia. Lepiej przygotować do tłumaczenia dokument tekstowy, dokument programu Power point, plik programu InDesign, czy, na przykład, plik html dla tłumaczenia strony internetowej.

Dobrze jest dołączyć przykład strony lub nawet całego projektu w języku oryginalnym.

Dlaczego to jest ważne?

Twoje pliki będą zapewne potrzebować odpowiedniego przygotowania (zarówno przed, jak i po tłumaczeniu), co ma wpływ na to jak będzie wyglądała Twoja oferta.

Bardzo często konieczne jest formatowanie tekstu przetłumaczonego, na przykład, na język polski, ponieważ zajmuje on szacunkowo 25% więcej miejsca niż tekst w języku angielskim.

Nie martw się, Twoje biuro tłumaczeń zajmie się tym!

  1. Elementy graficzne

O ile to możliwe, należy zebrać także wszelkie materiały pomocnicze, towarzyszące realizacji projektu, takie jak zdjęcia, tabele, elementy graficzne i logotypy.

Dlaczego to jest ważne?

Jeżeli Twój dokument zawiera obrazy powiązane z tekstem, graficy będą potrzebować oryginałów, aby tekst w jednym języku zastąpić jego tłumaczeniem.

Po dokonaniu tych czynności w odniesieniu do wszystkich obrazów, do przetłumaczonego dokumentu docelowego zostaną ponownie wstawione tabele, wykresy oraz obrazy.

  1. Informacje dodatkowe

Powinieneś też przekazać całą pamięć tłumaczeniową lub własne glosariusze – o ile je posiadasz.

Dlaczego to jest ważne?

Współcześnie tłumacze używają specjalnych narzędzi do tłumaczenia, takich jak pamięć tłumaczeniowa oraz innych narzędzi informatycznych wspomagających pracę.

Pozwalają im one tworzyć pamięć tłumaczeniową, która nie tylko podnosi jakość i ogólną spójność tłumaczenia, ale także zmniejsza liczbę zwrotów tłumaczonych w procesie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń technicznych.

Następnie, z końcem projektu, pamięć tłumaczeniowa – własność klienta, zostaje przekazana klientowi.

  1. Terminy realizacji

Zasadniczo powinieneś być przygotowany na wskazanie szacunkowego terminu wykonania tłumaczenia dokumentów. Twój tłumacz da Ci znać, czy możliwe jest wykonanie tłumaczenia w podanych przez Ciebie ramach czasowych.

  1. Kontakt z biurem tłumaczeń oraz rozmowa z menedżerem projektu.

Podczas pierwszego kontaktu z biurem zostanie Ci przydzielony menedżer projektu, który będzie odpowiadał za realizację wszystkich Twoich przyszłych projektów.

Menedżer projektu powinien zapytać Cię o wszystkie powyższe kwestie w celu wdrożenia Twojego projektu.

Uzgodnijcie szczegóły i wyznaczcie pracownika odpowiedzialnego za projekt tłumaczeniowy, żeby menedżer biura tłumaczeń mógł kontaktować się z nim w celu dogrania szczegółów odnośnie produktu w czasie trwania procesu tłumaczenia.

 

Zapytaj o wycenę FinTranslation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *