Tłumaczenie dla branży e-handlu

Tłumaczenie dla branży e-handlu

Otwarcie sklepu internetowego na rynku międzynarodowym – to skok na nowy poziom prowadzenia biznesu albo nawet zmiana modelu usług. Wysokiej jakości tłumaczenie sklepu internetowego z użyciem SEO optymalizacji, która pozwoli zagranicznym klientom łatwo znaleźć twój towar, zapewni Ci gwałtowny rozwój na nowych rynkach.

Jakie główne treści na stronie trzeba przetłumaczyć:

  • Opis produktu. To główna część zawartości strony. Jeśli twój katalog produktów jest duży to wybierz towar priorytetowy, który trzeba przetłumaczyć w pierwszej kolejności. Tłumacz swój katalog stopniowo.

Inne dynamiczne treści:

  • Informacja zwrotna od klientów. To bardzo ważna część twojej strony. Tłumaczenie tej części nie powinno być bardzo dopracowane, ponieważ będzie brzmieć nienaturalnie. Używaj stylu potocznego.
  • FAQ. Ta część strony zmienia się średnio o 10-20% w ciągu roku. Nie tak często, jak reszta treści w sklepie internetowym. Tłumacz te treści w miarę ich dodawania na stronę. W tej części też ważna jest SEO optymalizacja. Upewnij się, że publikujesz unikalne treści, zoptymalizowane, zawierające słowa kluczowe.
  • Blog, komunikaty prasowe, newsletter i inne treści marketingowe. Przy tłumaczeniu tych treści trzeba utrzymywać równowagę pomiędzy krótkimi terminami na tłumaczenie a jakością samego przekładu. Nie oszczędzaj na tłumaczeniu tych treści, ponieważ one mocno wpływają na reputację i odbiór marki na lokalnych rynkach.

Stałe treści na stronie:

  • Lokalizacja metod płatności i dostawy towarów. Ta część zwykle powinna zostać stworzona od zera, biorąc pod uwagę preferencje co do metod płatności, waluty i sposobów dostawy na lokalnym rynku.
  • Regulamin i inne treści prawnicze na stronie. Te treści powinny zostać przełożone za jednym razem, zleć to biuru tłumaczeń, które dokona profesjonalnego tłumaczenia. Jeśli istnieją znaczne różnice w przepisach dotyczących warunków płatności, dostawy i zwrotu towarów, a także ochrony danych osobowych itp., to tę część strony należy stworzyć od zera, uwzględniając normy prawne lokalnego rynku.

 

Jak tłumaczyć takie treści:

Jeśli tłumaczysz stronę na więcej niż jeden język obcy, koniecznie skorzystaj z usług biura tłumaczeń.  Nie bierz na siebie zarządzania procesem i jakością tłumaczenia.

Metody tłumaczenia:

  1. Profesjonalne tłumaczenie dla branży e-handlu. Zastosuj tę metodę, jeśli twoim celem jest:
  • uzyskać profesjonalne tłumaczenie treści, niedosłowny, lokalizowany przekład, który przekaże klientowi jak najdokładniejsze informacje z punktu widzenia marketingu;
  • stworzyć i dobrze wypromować swoją markę na nowych rynkach zgodnie z wewnętrzną polityką marketingową twojej firmy.
  1. Tłumaczenie maszynowe z późniejszą redakcją. Możesz zastosować tę metodę, jeśli twoim celem jest:
  • przetłumaczyć dużą ilość tekstu na stronie w bardzo krótkim czasie (na przykład ponad 20000 słów dziennie);
  • zminimalizować koszty tłumaczenia. Jednak w takim wypadku nie oczekuj lokalizacji treści ani kreatywnego tłumaczenia marketingowego.

Oczywiście w obu przypadkach tłumaczenie nie powinno zawierać błędów. Nie ma o tym nawet mowy.

W obu przypadkach koniecznie wykorzystaj:

  1. Pamięć tłumaczeniową. Jeśli twój katalog produktów jest duży, będzie się w nim trafiać sporo sformułowań wcześniej przetłumaczonych na stronie. W związku z tym mniej zapłacisz za tłumaczenie. Nawet duże i modne marki wykorzystują pamięć tłumaczeniową przy tłumaczeniu treści w swoich sklepach internetowych. Wszyscy starają się optymalizować (poprawnie) koszty tłumaczenia treści nowych kolekcji odzieżowych dodawanych na stronę. Po co płacić za tłumaczenie całości towaru, jeśli w nowym sezonie zmienił się tylko kolor i niektóre detale? Płacisz tylko za nowo dodane sformułowania w opisie produktu. Jak stworzyć pamięć tłumaczeniową? Przed rozpoczęciem tłumaczenia poinformuj biuro tłumaczeń, że podczas procesu chcesz gromadzić pamięć tłumaczeniową. Wybierz profesjonalne biuro tłumaczeń, które robi to domyślnie, jako jeden ze stałych elementów procesu tłumaczenia. Po dokonaniu tłumaczenia pamięć tłumaczeniowa jest przekazywana klientowi. Jej kopia zostaje również w biurze tłumaczeń do wykorzystania przy następnych projektach.
  2. Glosariusz. Jeśli twój katalog produktów jest duży, wspólnie z biurem tłumaczeń opracuj bazę terminów (glosariusz) dla swoich produktów. Zapewni to jednorodne tłumaczenie terminów w całym tekście i ochronę twojej marki oraz ułatwi klientowi orientację w produktach na stronie.
  3. Słowa kluczowe. Wykonaj tłumaczenie treści z użyciem słów kluczowych. To pomoże zoptymalizować stronę w wyszukiwarce Google pod zapytania użytkowników. To must-have w branży e-commerce.

 

FinTranslation zapewnia tłumaczenia treści stron internetowych i treści marketingowych. Aby uzyskać więcej informacji, kliknij na zakładkę Usługi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *