Tłumaczenie wpisów w serwisach społecznościowych

Jak tłumaczyć wpisy w serwisach społecznościowych

Zanim zaczniesz tłumaczyć i prowadzić profil w języku obcym, upewnij się, że przeprowadzone zostały działania poprzedzające, które staną się podstawą do osiągnięcia twoich celów marketingowych w serwisach społecznościowych:

  1. Lokalizacja produktu. To pierwsza rzecz, która powinna zostać zrobiona. Lokalizacja produktu to zarówno przetłumaczenie strony www i interfejsu produktu, jak i lokalizacja dodatkowych funkcji: e-maili, wiadomości powitalnych, wiadomości o zmianie hasła itd. W branży e-handlu są to także strony dotyczące płatności i dostawy produktu.
  2. Lokalizacja treści marketingowych, a dokładniej bloga, artykułów. Dzięki tłumaczeniu tych treści zbliżysz się do swoich lokalnych klientów.

Następnym krokiem będzie lokalizacja treści w serwisach społecznościowych.

  1. Określ ogólną strategię i plan działania w serwisach społecznościowych. W ilu językach będziesz prowadzić profil swojego produktu w mediach społecznościowych? Czy będzie je prowadzić jeden menedżer SMM czy paru? Jak profile będą oddziaływać na siebie nawzajem? Czy będziesz pisać wpisy w jednym języku a potem je tłumaczyć? A może chcesz zróżnicować wpisy dla każdego rynku, aby były one nie tylko napisane w lokalnym języku (to można zrobić za pomocą tłumaczenia treści), ale także brały pod uwagę lokalizację potencjalnego klienta, miejscowe wydarzenia i imprezy? Jakie cele sobie wyznaczasz i w jaki sposób będziesz mierzyć efektywność wprowadzania danych treści w każdym z języków?
  2. Czy dla każdego języka i każdego rynku będziesz prowadzić osobny profil swojego produktu w sieci społecznościowej?
  3. Pamiętaj, że znaczenie ma nie tylko publikacja postów w lokalnym języku, ale też interakcja między wpisami. Dokładnie w taki sam sposób, jak zaciekawiasz użytkowników swoim produktem i prowadzisz profil w twoim rodzimym języku, trzeba działać na profilach w innych językach. Pamiętaj, że ważne jest nie tylko publikowanie lokalizowanych treści, ale także zachęcanie użytkowników do dyskusji i odpowiadanie na ich komentarze. Znajdź sposób, aby szybko tłumaczyć komentarze i odpowiedzi na nie.

 

Cechy szczególne tłumaczenia wpisów w serwisach społecznościowych:

  1. Ograniczenie liczby słów w poście (dotyczy to przede wszystkim Twittera). Tutaj trzeba będzie zastosować umiejętność tłumaczenia lakonicznego, zwłaszcza jeśli weźmiemy pod uwagę tłumaczenie z angielskiego, bo w tym języku zdania są krótsze, niż na przykład w większości języków słowiańskich.
  2. Wykorzystanie żargonu. W wielu serwisach społecznościowych używa się specyficznego języka (na przykład czasownik „ćwierkać” na Twitterze). Dokonując tłumaczenia wpisów ważne jest, by wziąć pod uwagę bazę terminów każdego serwisu społecznościowego i używać jej w tłumaczeniu. Tylko w ten sposób tłumaczenie będzie brzmieć naturalnie, a nie literacko.
  3. Dokładnie określ rynek docelowy, dla którego tłumaczysz treści. Niektóre języki mogą być używane w wielu krajach. W takim wypadku użyj, jeśli to możliwe, odmiany danego języka. To pomoże w maksymalnym stopniu zlokalizować twoje treści.

 

Zapytaj o wycenę

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *