Marny efekt tanich tłumaczeń

Prowadzisz firmę sprzedającą produkty lub usługi profesjonalne? Planujesz ekspansję na rynki zagraniczne lub już tam jesteś? A może Twoimi kontrahentami są zagraniczni przedsiębiorcy?

Profesjonalne tłumaczenia dla biznesu – dlaczego warto?

Radzimy „omijać szerokim łukiem” tłumaczy reklamujących swoje usługi sloganami „tanie tłumaczenia”, czy też „u nas przetłumaczysz najtaniej”. W zdecydowanej większości przypadków takie tłumaczenia nie są tłumaczeniami profesjonalnymi. Są to przeważnie tłumaczenia wykonywane przez osoby, które znają język obcy w stopniu komunikatywnym, bądź dobrym i posiłkują się przy tłumaczeniach translatorami online lub słownikami, no i zajmują się tym od czasu do czasu, traktując jako zajęcie dodatkowe. Tymczasem profesjonalne tłumaczenia dla biznesu wykonywane przez specjalistów muszą swoje kosztować, ponieważ zajmuje się nimi kilka wykwalifikowanych osób. Na przykład u nas, w FinTranslation działamy w trzech etapach, o czym można poczytać tutaj, dlatego nikt nie ma najmniejszych zastrzeżeń do naszych tłumaczeń, bez względu na to, czy wykonujemy profesjonalne tłumaczenia z rosyjskiego lub ukraińskiego na angielski, z polskiego na rosyjski lub ukraiński, czy też z polskiego na angielski.

Biuro tłumaczeń, czy freelancer?

Prowadząc firmę w międzynarodowym środowisku znajomość języka obcego w stopniu co najmniej komunikatywnym jest nieodzowna. Bardzo często jednak, posługiwanie się językiem obcym na poziomie średnim, czy nawet dobrym jest niewystarczająca. Umowy handlowe, umowy prawne, kontrakty z pracownikami, z dostawcami, czy też treści na stronę internetową w wersji językowej dla rynku, na którym się działa – to wszystko powinno być sporządzone przez biegłego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Szukanie pomocy u amatorów- freelancerów może skończyć się w najlepszym przypadku nieporozumieniami, w najgorszym utratą wizerunku, pieniędzy, kłopotami z prawem itd. Freelancer zawali tłumaczenie i zniknie, natomiast biura tłumaczeń mają swoją reputację i stałych pracowników. Właśnie z tych powodów, złe tłumaczenia w biurach w zasadzie się nie zdarzają.

Jakość pamięta się dłużej niż cenę

Profesjonalne tłumaczenie wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale i wiedzy oraz doświadczenia w tłumaczeniu podobnych treści. W zależności od danej branży stosuje się różne słownictwo, np. medyczne, politologiczne itd. Umiejętne połączenie wyżej wymienionych elementów daje gwarancję uzyskania odpowiedniej jakości tłumaczenia. By nie paść ofiarą taniej usługi o niskiej jakości najlepiej zorientować się w cenach tłumaczeń na rynku. Jeżeli propozycja tłumacza amatora odbiega od średniej stawki, to lepiej dołożyć trochę i dać zlecenie komuś innemu. Słynny na całym świecie projektant Gucci powiedział kiedyś, że jakość pamięta się o wiele dłużej niż cenę. Idąc tym tropem, lepiej czasem zapłacić więcej i być pewnym wysokiej jakości, która na pewno zostanie doceniona przez innych.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *