Szukasz profesjonalnego tłumaczenia?

Publikujemy wywiad w OFFSET Magazyn o tym jak robimy profesjonalne tłumaczenia:

Biuro tłumaczeń FinTranslation wraz z zespołem doświadczonych tłumaczy oferuje szeroki zakres profesjonalnych usług translatorskich.

– Proponujemy tłumaczenie umów cywilno-prawnych, ofert handlowych, stron internetowych oraz tekstów ekonomicznych i finansowych – mówi Olena Gryniuk, pasjonatka języków obcych i prezes firmy.

OFFSET: Na rynku wyróżniacie się wysoką jakością tłumaczonych tekstów, co konkretnie można przez to rozumieć?

Olena Gryniuk: Tłumaczenie wysokiej jakości cechuje się nie tylko brakiem błędów gramatycznych w przetłumaczonym tekście, ale i odpowiednią stylistyką przetłumaczonego tekstu. Jeśli jest to tekst specjalistyczny, wyznacznikiem będzie precyzja tłumaczenia z naciskiem na specjalistyczne terminy. Jeśli są to dokumenty korporacyjne, bierzemy pod uwagę wyczucie kultury danej firmy i terminologię. Jeśli są to materiały marketingowe, tłumaczenie powinno być ukierunkowane na osiągnięcie konkretnego celu. Przede wszystkim rozumiemy, co tłumaczymy, wiemy jak przetłumaczyć tekst biznesowy tak, by brzmiał wiarygodnie, w kontekście odpowiedniej branży.
Należy też pamiętać, że zdolność rozumienia i mówienia w języku obcym nie jest równoznaczna ze zdolnością wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. To tylko fundament, baza dla tłumaczenia. Wysoką jakość tłumaczenia gwarantuje tłumacz, posiadający głęboką znajomość gramatyki, składni i opanowanie języka docelowego na poziomie, który pozwoli mu napisać tłumaczony tekst tak, by miał naturalne brzmienie. Warto dodać, że zanim tekst dotrze do klienta, przechodzi przez minimum dwa etapy. Pierwszy krok to tłumaczenie przez lingwistę, a drugi to redagowanie tekstu przez redaktora, który poprawia artykuł pod kątem merytorycznym. Stale udoskonalamy swoją pracę poprzez szkolenia, w których bierzemy udział i liczne kursy, być może dlatego klienci chętnie decydują się na współpracę z nami.

O: Zatrudniacie specjalistów?

OG: Tak. W naszej firmie pracują eksperci, którzy weryfikują teksty zarówno pod kątem językowym, jak i merytorycznym. W naszym zespole są nie tylko lingwisci, ale i eksperci z różnych branż – prawnicy, bankowcy, księgowi, ekonomiści.

O: Na jakie języki robicie tłumaczenia?

OG: Na dzień dzisiejszy dostępne języki to: polski, angielski, francuski, rosyjski i ukraiński, czyli wszystkie pary językowe pomiędzy nimi. W najbliższym czasie planujemy rozszerzać naszą ofertę na kolejne języki.

O: W jakich dziedzinach się specjalizujecie?

OG:  Dzięki profesjonalnemu zespołowi tłumaczy i ekspertów z odpowiednich branży, oferujemy tłumaczenia biznesowo-handlowe, z księgowości, bankowości, tekstów ekonomicznych, finansowych, prawnych, umów międzynarodowych.

O: Do kogo kierujecie swoją ofertę i jak długo trzeba czekać na tłumaczenie? 

OG: Z naszych usług korzystają korporacje, mikroprzedsiębiorstwa zajmujące się eksportem lub importem towarów i usług, a także osoby prywatne. Wycenę tłumaczenia robimy w ciągu 30 minut od zgłoszenia. Czas oczekiwania na przetłumaczony tekst zależy od zakresu tematycznego i ilości słów w tekście, jest to od kilku godzin do maksymalnie kilku dni.

 

Zapraszamy do współpracy z FinTranslation!

Napisz do nas: info@fintranslation.com

Read more...

Marny efekt tanich tłumaczeń

Prowadzisz firmę sprzedającą produkty lub usługi profesjonalne? Planujesz ekspansję na rynki zagraniczne lub już tam jesteś? A może Twoimi kontrahentami są zagraniczni przedsiębiorcy?

Profesjonalne tłumaczenia dla biznesu – dlaczego warto?

Radzimy „omijać szerokim łukiem” tłumaczy reklamujących swoje usługi sloganami „tanie tłumaczenia”, czy też „u nas przetłumaczysz najtaniej”. W zdecydowanej większości przypadków takie tłumaczenia nie są tłumaczeniami profesjonalnymi. Są to przeważnie tłumaczenia wykonywane przez osoby, które znają język obcy w stopniu komunikatywnym, bądź dobrym i posiłkują się przy tłumaczeniach translatorami online lub słownikami, no i zajmują się tym od czasu do czasu, traktując jako zajęcie dodatkowe. Tymczasem profesjonalne tłumaczenia dla biznesu wykonywane przez specjalistów muszą swoje kosztować, ponieważ zajmuje się nimi kilka wykwalifikowanych osób. Na przykład u nas, w FinTranslation działamy w trzech etapach, o czym można poczytać tutaj, dlatego nikt nie ma najmniejszych zastrzeżeń do naszych tłumaczeń, bez względu na to, czy wykonujemy profesjonalne tłumaczenia z rosyjskiego lub ukraińskiego na angielski, z polskiego na rosyjski lub ukraiński, czy też z polskiego na angielski.

Biuro tłumaczeń, czy freelancer?

Prowadząc firmę w międzynarodowym środowisku znajomość języka obcego w stopniu co najmniej komunikatywnym jest nieodzowna. Bardzo często jednak, posługiwanie się językiem obcym na poziomie średnim, czy nawet dobrym jest niewystarczająca. Umowy handlowe, umowy prawne, kontrakty z pracownikami, z dostawcami, czy też treści na stronę internetową w wersji językowej dla rynku, na którym się działa – to wszystko powinno być sporządzone przez biegłego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Szukanie pomocy u amatorów- freelancerów może skończyć się w najlepszym przypadku nieporozumieniami, w najgorszym utratą wizerunku, pieniędzy, kłopotami z prawem itd. Freelancer zawali tłumaczenie i zniknie, natomiast biura tłumaczeń mają swoją reputację i stałych pracowników. Właśnie z tych powodów, złe tłumaczenia w biurach w zasadzie się nie zdarzają.

Jakość pamięta się dłużej niż cenę

Profesjonalne tłumaczenie wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale i wiedzy oraz doświadczenia w tłumaczeniu podobnych treści. W zależności od danej branży stosuje się różne słownictwo, np. medyczne, politologiczne itd. Umiejętne połączenie wyżej wymienionych elementów daje gwarancję uzyskania odpowiedniej jakości tłumaczenia. By nie paść ofiarą taniej usługi o niskiej jakości najlepiej zorientować się w cenach tłumaczeń na rynku. Jeżeli propozycja tłumacza amatora odbiega od średniej stawki, to lepiej dołożyć trochę i dać zlecenie komuś innemu. Słynny na całym świecie projektant Gucci powiedział kiedyś, że jakość pamięta się o wiele dłużej niż cenę. Idąc tym tropem, lepiej czasem zapłacić więcej i być pewnym wysokiej jakości, która na pewno zostanie doceniona przez innych.

Read more...

Czy tłumaczenie komputerowe to profesjonalne tłumaczenie?

Czy tłumaczenie komputerowe to profesjonalne tłumaczenie?

Na początek wyjaśnijmy, co kryje się pod pojęciem „tłumaczenie komputerowe”? Jest to termin używany w kontekście tłumaczenia automatycznego za pomocą aplikacji online lub programu komputerowego. Postanowiliśmy poświęcić ten wpis właśnie tego typu tłumaczeniom, a wynika to z faktu wciąż rosnącej popularności translatorów dostępnych w Internecie lub jako aplikacje na smartfony. Nie mamy oczywiście nic do tego typu aplikacji pod warunkiem, że służą one sprawdzaniu pojedynczych słów, a nie całych zdań, nie mówiąc już o całych tekstach. Czy chcąc zrobić na przykład profesjonalne tłumaczenie z polskiego na angielski lub rosyjski, można oprzeć się tylko na tłumaczeniu komputerowym? Naszym zdaniem absolutnie nie i poniżej wytłumaczymy, dlaczego.

Profesjonalne tłumaczenie zawsze wykonują ludzie, od początku do końca, ponieważ poza znajomością poszczególnych słów i konstrukcji gramatycznych ważny jest kontekst. To najpoważniejsza i zdecydowanie kluczowa wada translatorów online, zwłaszcza gdy chcemy przetłumaczyć do celów biznesowych np. długi artykuł, informację prasową, treść umowy handlowej, czy content na stronę internetową. W tym przypadku translator online zdecydowanie przegrywa z zawodowym tłumaczem, który wykonuje na co dzień profesjonalne tłumaczenia na angielski, rosyjski, włoski lub jakikolwiek inny język. Aplikacje do tłumaczenia online mają też duże problemy z gramatyką, co w przypadku języka polskiego, angielskiego czy francuskiego jest bardzo istotne – każdy z wyżej wymienionych języków posługuje się przecież inną składnią językową.

Tłumaczenia z polskiego na angielski i inne języki za pomocą translatora online

Z uwagi na niską jakość tekstu przetłumaczonego przez translator online, miałby on jedynie wartość czysto poglądową, można by „wyłapać” z niego co najwyżej ogólny sens. Programy do tłumaczenia z polskiego na angielski lub każdy inny język mogą się okazać również pomocne przy sprawdzaniu ortografii – to na pewno ich duża zaleta, podobnie jak i fakt, że dostępne online lub wgrane do smartfona mogą posłużyć w zasadzie wszędzie, przez co są praktyczne. Największym plusem aplikacji online jest jednak ich koszt – przeważnie wynosi on zero – bez problemu można przecież znaleźć na rynku translatory bezpłatne i jest to na pewno silny magnes dla wielu osób, które same sobie tłumaczą teksty dla potrzeb zawodowych. Nie warto jednak oszczędzać w ten sposób, ponieważ w skutek złego tłumaczenia można stracić zagranicznego partnera biznesowego, zagranicznych klientów, dobry wizerunek, nie mówiąc już o pieniądzach.

Jeżeli interesują Cię profesjonalne tłumaczenia z polskiego na angielski, rosyjski i ukraiński, a także wszelkie tłumaczenia pomiędzy tymi językami, to zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą i skorzystania z najwyższej jakości usług w FinTranslation. Translatory online zostaw na inną okazję… na przykład do odczytania dziwnego maila od nieznanej Ci osoby z innego kraju, w którego treści będzie napisane, że odziedziczyłeś po zmarłym wujku milion dolarów 🙂

Read more...

Dlaczego lokalizacja strony to coś, czego potrzebujesz? 7 ważnych powodów, aby przetłumaczyć stronę na kilka języków

Myślisz o tym, aby dodać jeszcze jedną lub kilka wersji językowych swojej strony, ale wciąż się zastanawiasz, czy to potrzebne? Przestawiamy 7 powodów, dzięki którym przekonasz się, że lokalizacja strony w różnych językach oznacza wiele korzyści dla każdej firmy.

1. Poszerzysz swój rynek

Tłumacząc stronę firmy na jeden lub więcej języków obcych, błyskawicznie powiększasz audytorium odbiorców, zyskujesz więcej odwiedzających i potencjalnych klientów.

2. Znaczna oszczędność

W porównaniu z otwarciem biura w nowym regionie przetłumaczenie strony na język obcy jest o wiele tańsze. Ponadto możesz sprawdzić, jakie jest zapotrzebowanie na Twój produkt w tym czy innym regionie.

3. Dobry sposób na wyprzedzenie konkurencji

W każdym biznesie istnieje konkurencja i każdy odnoszący sukcesy przedsiębiorca stara się być o krok przed konkurencją. Dodaj nową wersję językową swojej strony, a od razu wyróżnisz się wśród wielu firm z branży.

4. Możliwość zmniejszenia zależności od konkretnego rynku

Dzięki wielojęzycznej stronie możesz za niewielką cenę wejść na nowe rynki. W ten sposób Twoja firma będzie bezpieczniejsza i nie tak zależna od sytuacji gospodarczej na lokalnym rynku.

5. Wyszukiwarki polubią Twoją stronę

Treść jest kluczem do promocji i rozwoju każdej strony internetowej. Zoptymalizuj swoją stronę w kilku językach, a wyszukiwarki na pewno to zauważą i umieszczą Cię wyżej w rankingu dla każdego regionu.

6. Wskaźnik Twoich poważnych zamiarów

Wielojęzyczna strona to nie tylko efektywny sposób na zdobycie nowych klientów, ale także możliwość pokazania, że chcesz rozwijać swój biznes. Potencjalni klienci, partnerzy biznesowi i nawet inwestorzy z pewnością docenią ten krok i spojrzą na Twoją firmę w nowy sposób.

7. Stajesz się bliższy swoim klientom

Lokalizacja strony w wielu językach umożliwia Ci zademonstrowanie swojego zainteresowania klientami z każdego z konkretnych regionów. Oferując artykuły, grafiki i filmy, które uwzględniają cechy szczególne i upodobania tego czy innego regionu, pokazujesz, że troszczysz się o to, aby każdy odwiedzający stronę czuł się komfortowo i otrzymał wszystkie informacje, jakich potrzebuje.

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie umowy i innych dokumentów prawniczych

Tłumaczenie umowy i innych dokumentów prawniczych. Na co koniecznie trzeba zwrócić uwagę?

Po pierwsze, należy zadecydować, czy właściwie potrzebne jest tłumaczenie umowy, czy też trzeba ułożyć nową umowę od podstaw. Przykładowo, nasi klienci, którzy prowadzą biznes w Polsce i w Ukrainie, często zamawiają tłumaczenie z języka ukraińskiego na polski tekstu umowy albo licencji czy innych zezwoleń w celu umieszczenia go na stronie lub w sklepie internetowym – w takich przypadkach zalecamy ułożenie nowej umowy do użytku na terytorium Polski i innych krajów UE, ponieważ prawo w tych sferach jest bardzo różne i samo tłumaczenie tekstu umowy, używanej dla celów biznesowych w Ukrainie, nie pozwoli klientowi na zastosowanie jej w Polsce. W takich przypadkach trzeba ułożyć nową, oddzielną umowę w języku polskim.

Tłumaczenie umowy (często do wersji dwujęzycznej) jest konieczne i sensowne w przypadku umów międzynarodowych. Tłumaczenie umów należy do tłumaczeń prawniczych.

Dokumenty prawnicze powinny być tłumaczone tylko przez profesjonalnych tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach prawniczych i mają wykształcenie prawnicze abo co najmniej znaczne doświadczenie w tłumaczeniach z tej tematyki. Pomyłki w tłumaczeniu tekstu umowy mogą spowodować na przykład niewłaściwą interpretację warunków umowy, straty materialne, wniesienie skargi sądowej.

Trudność w tłumaczeniu prawniczym polega na tym, że tekst źródłowy dokumentu został przygotowany w odniesieniu do odpowiedniego systemu prawnego, co znajduje odzwierciedlenie w zawartych w nim terminach prawnych, a tekst tłumaczenia powinien funkcjonować w ramach innego systemu prawnego, z charakterystycznymi dla niego terminami prawnymi.

Poza poprawnym tłumaczeniem terminów dokumentu oraz zachowaniem stylu dokumentu w tłumaczeniu, ważne są jeszcze następujące kwestie:

  • Jednorodność tłumaczenia terminologii i tekstu jako całości. Aby to osiągnąć, warto stworzyć bazę terminów i korzystać z niej w procesie tłumaczenia. Przykładowo, w bazie terminów ustaliliśmy, że terminowi „agreement” odpowiada słowo „umowa”, co oznacza, że wynikiem tłumaczenia wysokiej jakości będzie tekst końcowy w języku polskim, w którym podany termin w całym tekście będzie przetłumaczony jako „umowa”. Jeśli nie stworzono bazy terminów, to pojawia się ryzyko, że w otrzymanym tłumaczeniu na początku tekstu termin „agreement” zostanie przetłumaczony jako „umowa”, w środku tekstu jako „ugoda”, a na końcu jako „kontrakt”.  Jeśli jest to jeden z kluczowych terminów dotyczących produktu, należy wpisać go do bazy terminów, aby był zawsze tłumaczony jednakowo.
  • Poprawne tłumaczenie nazwy firmy i jej formy prawnej. Przestrzegamy następujących zasad: nie tłumaczymy nazwy firmy i jej formy prawnej, dokonujemy transliteracji. Jest to spowodowane tym, że bezpośrednie tłumaczenie ukraińskiej formy prawnej OOO lub TOW jako na przykład Ltd – w języku angielskim czy sp. z o. o. – w języku polskim jest nieprawidłowe. Taki skrót oznacza miejsce rejestracji firmy.  W FinTranslation mamy następującą regułę tłumaczenia nazw: naprzykład, oryginalna nazwa i forma prawna firmy – ТОВ „Ірис”. Tłumaczenie na angielski: TOV Irys (Ltd), tłumaczenie na polski: TOW Irys (sp. z o. o.). W ten sposób uzyskujemy transliterację formy prawnej oraz nazwy (ponieważ firma działa w obrębie prawa ukraińskiego), a w nawiasie dopisujemy analogiczną formę prawną kraju języka docelowego.
  • Tłumaczenie adresu. Jesteśmy zdania, że w przypadku tłumaczeń prawniczych adres należy pozostawić w oryginale. Można także dokonać transliteracji (nie – tłumaczenia) adresu na język obcy, ale jednocześnie zawsze trzeba zachować wersję oryginalną. Dlaczego tak: w umowie adres funkcjonuje jako adres do korespondencji i jest jej ważną częścią. Jeśli na przykład w polsko-ukraińskiej umowie wpisać adres polskiego kontrahenta w języku ukraińskim, to list wysłany z Ukrainy może po prostu nie dotrzeć do adresata w Polsce, ponieważ adresu zapisanego w języku ukraińskim nikt w Polsce nie zrozumie.

 

FinTranslation tłumaczenia prawnicze są wykonywane przez praktykujących prawników i lingwistów z dużym doświadczeniem w sferze prawa gospodarczego i autorskiego, a także w tłumaczeniach dokumentów prawniczych.

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie materiałów konferencyjnych

W FinTranslation specjalizujemy się w tłumaczeniach materiałów konferencyjnych z takich dziedzin, jak: finanse, bankowość, FinTech i konferencje biznesowe dla eksporterów.

Oferujemy następujące rodzaje usług tłumaczeniowych na potrzeby konferencji:

  • tłumaczenie materiałów dystrybucyjnych i promocyjnych, w tym programu i harmonogramu;
  • tłumaczenie prezentacji;
  • napisy;
  • tłumaczenie stron internetowych;
  • inne dokumenty.

 

Oferujemy usługi tłumaczeniowe w następujących parach językowych:

  • z angielskiego na rosyjski
  • z angielskiego na ukraiński
  • z angielskiego na polski
  • z polskiego na rosyjski
  • z polskiego na rosyjski i ukraiński
  • z rosyjskiego na polski
  • z ukraińskiego na polski

Wszyscy nasi lingwiści są native speakerami i ekspertami w danym obszarze, mającymi co najmniej 10-letnie doświadczenie pracy w branży.

Tłumaczymy materiały na:

  • konferencje
  • seminaria
  • wyjazdy edukacyjne
  • szkolenia
  • spotkania

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski dla TM Kukuzauryky

Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski to jedna z kluczowych par językowych, w których pracujemy.

Dla TM „Kukuzauryky” przetłumaczyliśmy ofertę handlową skierowaną do potencjalnych partnerów do współprodukcji na polskim rynku.

Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski dla TM Kukuzauryky 2

 

Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski dla TM Kukuzauryky 1


TM „Kukuzauryky” to ukraiński producent naturalnych chrupek kukurydzianych z oryginalnym i atrakcyjnym designem.

Typ treści do tłumaczenia: oferta handlowa (prezentacja) dla potencjalnych partnerów biznesowych w Polsce

Ilość pracy wykonanej przez biuro tłumaczeń FinTranslation: tłumaczenie oferty handlowej z języka rosyjskiego na polski.

 

W FinTranslation dokonujemy tłumaczenia tekstów i stron internetowych dla dużych korporacji, a także dla małych firm w następujących parach językowych:

  • tłumaczenie z angielskiego na rosyjski, ukraiński i polski
  • tłumaczenie z polskiego na rosyjski i ukraiński
  • tłumaczenie z rosyjskiego i ukraińskiego na polski

 

Zespół FinTranslation to nie tylko lingwiści i profesjonalni tłumacze, ale także ekonomiści, bankierzy i specjaliści z głównych sektorów gospodarki. W ten sposób gwarantujemy profesjonalne tłumaczenie twoich treści w kontekście branży.

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie dokumentów rachunkowych

Kiedy firma wychodzi na rynki zagraniczne, współpracuje z zagranicznymi partnerami i pragnie przyciągnąć zagranicznych inwestorów, dokumenty rachunkowe i sprawozdania finansowe to materiały, które w pierwszej kolejności powinny zostać przetłumaczone na język zrozumiały dla partnerów i inwestorów. Jeśli twoja firma oferuje usługi rachunkowe dla klientów międzynarodowych, dostępność strony oraz materiałów na temat twoich usług w języku obcym jest konieczna do prowadzenia biznesu i przyciągnięcia nowych klientów.

Biuro tłumaczeń FinTranslation specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów rachunkowych i wykonuje tłumaczenia następujących dokumentów oraz materiałów:

  • Sprawozdania finansowe (bilans, rachunek zysków i strat)
  • Deklaracje podatkowe
  • Korespondencja handlowa
  • Umowy kredytowe, umowy o leasing, hipoteki, poręczenia
  • Dokumenty bankowe
  • Biznes-plany, wnioski kredytowe
  • Materiały marketingowe dla usług rachunkowych
  • Treści na strony dotyczące rachunkowości

 

Zapewniamy poufność informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach.

 

Nasze pary językowe:

– tłumaczenie z polskiego na rosyjski

– tłumaczenie z polskiego na ukraiński

– tłumaczenie z ukraińskiego na polski

– tłumaczenie z rosyjskiego na polski

– tłumaczenie z angielskiego na rosyjski

– tłumaczenie z angielskiego na ukraiński

– tłumaczenie z angielskiego na polski

 

Dlaczego my:

  • profesjonalne tłumaczenie. Wszyscy nasi tłumacze są wykwalifikowanymi tłumaczami i native speakerami, mającymi doświadczenie w branży od co najmniej 5 lat (biura rachunkowe, banki). Wszyscy nasi tłumacze przeszli zarówno testy lingwistyczne, jak i znajomości terminologii danej branży.
  • kontrola jakości. Każde tłumaczenie przechodzi wewnętrzną ocenę jakości przed wysłaniem do klienta. Więcej na temat kontroli jakości w FinTranslation można przeczytać tutaj: http://fintranslation.com/pl/quality-control/

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie materiałów finansowych

Każda firma w czasie funkcjonowania generuje szereg dokumentów rachunkowych i innych materiałów finansowych, które przy współpracy z zagranicznymi partnerami wymagają tłumaczenia na język zrozumiały dla partnerów i akcjonariuszy.

Biuro tłumaczeń FinTranslation specjalizuje się w tłumaczeniu materiałów z branży rachunkowości i finansów, i wykonuje tłumaczenia następujących materiałów finansowych:

  • Sprawozdania finansowe
  • Informacje dla akcjonariuszy i partnerów
  • Raporty makroekonomiczne
  • Sprawozdania z audytu
  • Dokumenty korporacyjne
  • Umowy kredytowe, umowy o leasing, hipoteki, poręczenia
  • Dokumenty bankowe
  • Biznes-plany, wnioski kredytowe
  • Materiały marketingowe dla usług finansowych
  • Treści na strony dotyczące usług finansowych

 

Zapewniamy poufność informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach.

 

Nasze pary językowe:

– tłumaczenie z polskiego na rosyjski

– tłumaczenie z polskiego na ukraiński

– tłumaczenie z ukraińskiego na polski

– tłumaczenie z rosyjskiego na polski

– tłumaczenie z angielskiego na rosyjski

– tłumaczenie z angielskiego na ukraiński

– tłumaczenie z angielskiego na polski

 

Dlaczego my:

  • profesjonalne tłumaczenie. Wszyscy nasi tłumacze są wykwalifikowanymi tłumaczami i native speakerami, mającymi doświadczenie w branży od co najmniej 5 lat (banki, firmy audytujące). Wszyscy nasi tłumacze przeszli zarówno testy lingwistyczne, jak i znajomości terminologii danej branży.
  • kontrola jakości. Każde tłumaczenie przechodzi wewnętrzną ocenę jakości przed wysłaniem do klienta. Więcej na temat kontroli jakości w FinTranslation można przeczytać tutaj: http://fintranslation.com/pl/quality-control/

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Tłumaczenie wpisów w serwisach społecznościowych

Jak tłumaczyć wpisy w serwisach społecznościowych

Zanim zaczniesz tłumaczyć i prowadzić profil w języku obcym, upewnij się, że przeprowadzone zostały działania poprzedzające, które staną się podstawą do osiągnięcia twoich celów marketingowych w serwisach społecznościowych:

  1. Lokalizacja produktu. To pierwsza rzecz, która powinna zostać zrobiona. Lokalizacja produktu to zarówno przetłumaczenie strony www i interfejsu produktu, jak i lokalizacja dodatkowych funkcji: e-maili, wiadomości powitalnych, wiadomości o zmianie hasła itd. W branży e-handlu są to także strony dotyczące płatności i dostawy produktu.
  2. Lokalizacja treści marketingowych, a dokładniej bloga, artykułów. Dzięki tłumaczeniu tych treści zbliżysz się do swoich lokalnych klientów.

Następnym krokiem będzie lokalizacja treści w serwisach społecznościowych.

  1. Określ ogólną strategię i plan działania w serwisach społecznościowych. W ilu językach będziesz prowadzić profil swojego produktu w mediach społecznościowych? Czy będzie je prowadzić jeden menedżer SMM czy paru? Jak profile będą oddziaływać na siebie nawzajem? Czy będziesz pisać wpisy w jednym języku a potem je tłumaczyć? A może chcesz zróżnicować wpisy dla każdego rynku, aby były one nie tylko napisane w lokalnym języku (to można zrobić za pomocą tłumaczenia treści), ale także brały pod uwagę lokalizację potencjalnego klienta, miejscowe wydarzenia i imprezy? Jakie cele sobie wyznaczasz i w jaki sposób będziesz mierzyć efektywność wprowadzania danych treści w każdym z języków?
  2. Czy dla każdego języka i każdego rynku będziesz prowadzić osobny profil swojego produktu w sieci społecznościowej?
  3. Pamiętaj, że znaczenie ma nie tylko publikacja postów w lokalnym języku, ale też interakcja między wpisami. Dokładnie w taki sam sposób, jak zaciekawiasz użytkowników swoim produktem i prowadzisz profil w twoim rodzimym języku, trzeba działać na profilach w innych językach. Pamiętaj, że ważne jest nie tylko publikowanie lokalizowanych treści, ale także zachęcanie użytkowników do dyskusji i odpowiadanie na ich komentarze. Znajdź sposób, aby szybko tłumaczyć komentarze i odpowiedzi na nie.

 

Cechy szczególne tłumaczenia wpisów w serwisach społecznościowych:

  1. Ograniczenie liczby słów w poście (dotyczy to przede wszystkim Twittera). Tutaj trzeba będzie zastosować umiejętność tłumaczenia lakonicznego, zwłaszcza jeśli weźmiemy pod uwagę tłumaczenie z angielskiego, bo w tym języku zdania są krótsze, niż na przykład w większości języków słowiańskich.
  2. Wykorzystanie żargonu. W wielu serwisach społecznościowych używa się specyficznego języka (na przykład czasownik „ćwierkać” na Twitterze). Dokonując tłumaczenia wpisów ważne jest, by wziąć pod uwagę bazę terminów każdego serwisu społecznościowego i używać jej w tłumaczeniu. Tylko w ten sposób tłumaczenie będzie brzmieć naturalnie, a nie literacko.
  3. Dokładnie określ rynek docelowy, dla którego tłumaczysz treści. Niektóre języki mogą być używane w wielu krajach. W takim wypadku użyj, jeśli to możliwe, odmiany danego języka. To pomoże w maksymalnym stopniu zlokalizować twoje treści.

 

Zapytaj o wycenę

Read more...