Udział w LocWorld#28 to jeden z najważniejszych etapów w rozwoju FinTranslation

Tłumaczenia biznesowe Kraków – FinTranslation

Udział w dużej międzynarodowej konferencji LocWorld#28, która odbyła się w Berlinie w czerwcu 2015 r. stał się jednym z ważnych etapów w rozwoju projektu FinTranslation i pomógł zdefiniować normy jakości naszych usług (tłumaczenie tekstów i lokalizacja stron internetowych) jako zgodnych z międzynarodowymi standardami przyjętymi w branży tłumaczeń i lokalizacji.

W FinTranslation obowiązują następujące standardy wykonywania tłumaczeń:

  • Wszystkie nasze tłumaczenia są wykonywane przez native speakerów.
  • Nasz zespół to nie tylko lingwiści i profesjonalni tłumacze, ale także ekonomiści i specjaliści w najpopularniejszych sferach biznesu. W ten sposób otrzymujesz profesjonalne tłumaczenie biorące pod uwagę specyfikę branży.
  • Zawsze stosujemy „zasadę dwóch par oczu”, co zapewnia jakość naszych tłumaczeń.  Zawsze najpierw wykonujemy tłumaczenie tekstu, a następnie go redagujemy.
  • Podczas całego procesu korzystamy z najnowszych narzędzi, które pomagają otrzymać jednorodne tłumaczenie, z prawidłowym użyciem terminów w całym tekście, a także zachowują pamięć tłumaczeniową. Gwarantuje to nie tylko jakościowe tłumaczenie, ale także oszczędza czas i pieniądze naszych klientów przy kolejnych zleceniach: nie musisz już poświęcać czasu na wyjaśnienie specyfiki Twojego produktu, bo dane zostały zapisane w pamięci tłumaczeniowej. Za przetłumaczone już zwroty nie trzeba także płacić po raz drugi.
  • Nie musisz dostosowywać się do nas – pracujemy z wszystkimi formatami plików do tłumaczenia (doc, ppt, xls, html, .strings i inne).

 

W FinTranslation oferujemy tłumaczenia tekstów, dokumentów, materiałów marketingowych i lokalizację stron internetowych w następujących parach językowych:

  • tłumaczenie z polskiego na rosyjski
  • tłumaczenie z polskiego na ukraiński
  • tłumaczenie z rosyjskiego na polski
  • tłumaczenie z ukraińskiego na polski
  • tłumaczenie z angielskiego na rosyjski
  • tłumaczenie z angielskiego na ukraiński
  • tłumaczenie z angielskiego na polski

Specjalizujemy się w tłumaczeniach biznesowych i finansowych.

 

Aby zlecić tłumaczenie, poprosić o wycenę lub zadać pytanie napisz do nas na info@fintranslation.com

Read more...

Osiem zasad tłumaczenia wysokiej jakości

Osiem zasad tłumaczenia wysokiej jakości

Na początek trzeba wyjaśnić, co rozumiemy przez frazę tłumaczenia wysokiej jakości. Jak to zdefiniować?

Warto zauważyć, że sposób zdefiniowania stopnia jakości tłumaczenia może zależeć od treści, celów biznesowych i tego, kto będzie właściwym odbiorcą przetłumaczonego tekstu. Według najprostszej definicji tłumaczenie wysokiej jakości cechuje się brakiem błędów w przetłumaczonym tekście. Jeśli jest to tekst specjalistyczny czy medyczny, wyznacznikiem będzie precyzja tłumaczenia z naciskiem na specjalistyczne terminy. Jeśli są to dokumenty korporacyjne, bierzemy pod uwagę wyczucie kultury danej firmy i terminologię. Jeśli są to materiały marketingowe, tłumaczenie powinno być ukierunkowane na osiągnięcie konkretnego celu (w tym szczególnym przypadku tłumaczenie nie będzie dosłowne, ale dostosowane pod względem zwrotów, idiomów i wyrażeń do języka używanego przez klientów na rynku docelowym).

Nikt lepiej niż ty nie rozumie twojej firmy i jej celów biznesowych, dlatego bezpośrednia współpraca z biurem tłumaczeń zapewni najlepsze jakościowo tłumaczenie dotyczące twojego produktu.

Oto kilka zasad, które pomogą Ci otrzymać tłumaczenie wysokiej jakości:

  1. Upewnij się, że tłumaczenie (jak również edycję i w razie potrzeby, korektę) wykona native speaker. To podstawa tłumaczenia wysokiej jakości. Trzeba pamiętać, że zdolność rozumienia i mówienia w języku obcym nie jest równoznaczna ze zdolnością wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. To tylko fundament, baza dla tłumaczenia. Wysoką jakość tłumaczenia gwarantuje tłumacz, posiadający głęboką znajomość gramatyki, składni i opanowanie języka docelowego na poziomie, który pozwoli mu napisać tłumaczony tekst tak, by miał naturalne brzmienie. Zupełnie jakby został on pierwotnie napisany w języku docelowym, a nie przetłumaczony. Takie wysokiej jakości tłumaczenie może zapewnić tylko tłumacz będący native speakerem.
  2. Pokaż swojemu menedżerowi z biura tłumaczeń przykłady wcześniejszych zleceń, z których jakości jesteś zadowolony (bądź niezadowolony).
  3. Przedstaw swojemu menedżerowi z biura tłumaczeń glosariusz (bazę terminów), który odpowiada polityce biznesowej twojej firmy. Jeśli nie masz jeszcze takiego glosariusza, ułóż go razem z biurem tłumaczeń przed rozpoczęciem tłumaczenia. W ten sposób będziesz mieć pewność, że wszystkie terminy specjalistyczne, które odnoszą się do twojego produktu lub firmy zostaną poprawnie przetłumaczone. A menedżer z biura tłumaczeń będzie w stanie sprawdzić, czy terminy zostały dobrze przetłumaczone we wszystkich częściach tekstu.
  4. Jeśli jest taka możliwość, pozwól tłumaczowi poznać twój produkt (wersja testowa aplikacji, strony, link do dokumentacji produktu), żeby umożliwić mu osadzenie tłumaczenia w kontekście produktu, a nie w oderwaniu od niego.
  5. Do tłumaczenia na język obcy dostarczaj tekst wysokiej jakości, ponieważ po przetłumaczeniu nie stanie się on lepszy.
  6. Wyznacz w swojej firmie odpowiedzialną osobę do kontaktu z biurem tłumaczeń, tak, aby menedżer biura mógł poprosić o wyjaśnienie szczegółów odnośnie produktu.
  7. Przeznacz odpowiednią ilość czasu na wykonanie tłumaczenia, bo przecież „szybko” i „w wysokiej jakości” to nie synonimy.
  8. Po wykonaniu tłumaczenia i zakończeniu pracy nad tekstem wyślij go do biura tłumaczeń do korekty, czyli poprawy tłumaczenia już w jego finalnej wersji jako produktu, przed zaprezentowaniem go klientom.

 

W FinTranslation:

  • Oferujemy pisemne tłumaczenie tekstów z języka polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski.
  • Oferujemy tłumaczenie stron internetowych z polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski wraz z lokalizacją.

 

Wyceń i zamów tłumaczenie

 

Read more...

Nie tłumacz za pomocą Google Translator, inwestuj w profesjonalne tłumaczenie

Jeśli zdecydowałeś się wejść na zagraniczne rynki z produktem lub usługą, zainwestuj w profesjonalne tłumaczenie tekstu i strony internetowej!

Większość klientów biznesowych sądzi, że opłata za profesjonalne tłumaczenie oferty handlowej, dokumentacji produktu, materiałów marketingowych czy strony internetowej to tylko koszt dla firmy. My jesteśmy przekonani, że to inwestycja. Inwestycja w dobrą komunikację z zagranicznymi partnerami i klientami.

Kiedy wchodzisz ze swoim produktem na nowy rynek, publikujesz swoją stronę internetową, materiały promocyjne, instrukcje i dokumenty w innym języku, możesz oczekiwać, że klienci będą zainteresowani, a wręcz będą się zachwycać Twoim produktem i jego opisem – pragniesz ich zaskoczyć i zwrócić na siebie uwagę. Bo nie chcesz przecież, żeby Twoi klienci czuli się zbici z tropu lub, co gorsza, śmiali się z tego, co zostało napisane na produkcie czy w materiałach promocyjnych?

W tym drugim przypadku straty, jakie poniesiesz, będą znacznie większe niż koszt profesjonalnego tłumaczenia.

Oszczędności na etapie tłumaczenia i zrobienie przekładu przez tłumacza, który nie jest native speakerem albo, co gorsza, z pomocą tłumaczenia maszynowego (Google Translator i inne translatory internetowe) może doprowadzić do utraty reputacji przez produkt i całą firmę, która nie będzie już postrzegana jako potencjalny partner na rynku zagranicznym. Owszem, z pomocą Google Translator zrobisz tłumaczenie bezpłatnie, ale jakość takiego przekładu jest nieprzewidywalna.

Trzeba pamiętać, że zdolność rozumienia i mówienia w języku obcym nie jest równoznaczna ze zdolnością wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. To tylko fundament, baza dla tłumaczenia. Jakościowe tłumaczenie gwarantuje tłumacz, posiadający głęboką znajomość gramatyki, składni i opanowanie języka docelowego na poziomie, który pozwoli mu napisać tłumaczony tekst tak, by miał naturalne brzmienie, jakby został pierwotnie napisany w języku docelowym, a nie przetłumaczony. Takie wysokiej jakości tłumaczenie może zapewnić tylko tłumacz będący native speakerem.

FinTranslation. Dlaczego my:

  • Wszystkie nasze tłumaczenia są wykonywane przez native speakerów.
  • Nasz zespół to nie tylko lingwiści i profesjonalni tłumacze, ale także ekonomiści i specjaliści w najpopularniejszych sferach biznesu. Takim sposobem otrzymujesz profesjonalne tłumaczenie, biorące pod uwagę specyfikę branży.
  • Zawsze stosujemy „zasadę dwóch par oczu”, co gwarantuje jakość naszych tłumaczeń.  Zawsze najpierw wykonujemy tłumaczenie tekstu, a następnie go redagujemy.
  • Podczas całego procesu korzystamy z najnowszych narzędzi, które pomagają otrzymać jednorodne tłumaczenie, z prawidłowym użyciem terminów w całym tekście, a także zachowują pamięć tłumaczeniową. Gwarantuje to nie tylko jakościowe tłumaczenie, ale także oszczędza czas i pieniądze naszych klientów przy kolejnych zleceniach: nie musisz już poświęcać czasu na wyjaśnienie specyfiki Twojego produktu, bo zostało to zapisane w pamięci tłumaczeniowej. Za przetłumaczone już zwroty nie trzeba także płacić po raz drugi. Obliczamy koszt według liczby słów, które wcześniej nie zostały przetłumaczone.
  • Nie musisz dostosowywać się do nas – pracujemy z wszystkimi formatami plików do tłumaczenia (doc, ppt, xls, html, .strings i inne).
  • Specjalizujemy się w następujących dziedzinach: biznes, finanse, bankowość, oprogramowanie, materiały promocyjne, marketing.
  • Oferujemy pisemne tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na język rosyjski i ukraiński, z polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski.
  • Oferujemy tłumaczenie stron internetowych z angielskiego na rosyjski i ukraiński, z polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski wraz z lokalizacją.

Chciałbyś poznać koszt tłumaczenia tekstu? Czy masz jakieś dodatkowe pytania?

Napisz do nas info@fintranslation.com

Read more...

Proces tłumaczenia: 3 etapy profesjonalnego tłumaczenia

W FinTranslation proces tłumaczenia składa się z 3 etapów:

Etap 1 – Tłumaczenie

Pamiętasz swoje odczucia podczas czytania dokumentu w obcym języku, kiedy jego treść była nie do końca zrozumiała? To samo uczucie może towarzyszyć Twoim klientom i partnerom, dla których angielski nie jest językiem ojczystym. Czy możesz pozwolić sobie na straty z takiego powodu? Przetłumacz teksty na język swoich klientów.

Pracujemy ze wszystkimi typami tekstów: od krótkich artykułów prasowych przez oferty do sprawozdań badawczych.

Tłumaczenie i redakcję zawsze wykonuje u nas tłumacz oraz specjalista z dogłębną znajomością branży (z wieloletnim doświadczeniem pracy w konkretnej dziedzinie). Wszystkie nasze tłumaczenia wykonywane są przez native speakerów.

Dla każdego tłumaczenia opracowujemy bazę terminów, używanych w tłumaczeniu, które możemy zachować dla przyszłych projektów. Dlatego przy kolejnym zleceniu nie będzie potrzebne poświęcenie dodatkowego czasu na objaśnienie terminologii, stylu i podstawowych elementów tekstu – przecież już to wszystko mamy!

Potrzebujesz więcej informacji? Napisz do nas.

Etap 2 – Redakcja

Zawsze stosujemy „zasadę dwóch par oczu”, co zapewnia jakość naszych tłumaczeń.  Następnym etapem naszego procesu jest redakcja. Na tym etapie redaktor, native speaker z głęboką znajomością realiów językowych, dokonuje sprawdzenia i redaguje tekst w taki sposób, żeby brzmiał naturalnie, tak jakby został napisany w języku docelowym (i zgodnie z wszystkimi innymi wymaganiami).

Jeśli zrobiłeś tłumaczenie samodzielnie, możemy doprowadzić proces do końca – wykonać redakcję tekstu.

Nie robimy tłumaczenia dosłownego. Tworzymy tłumaczenie, które przekazuje treść tekstu.

Potrzebujesz więcej informacji? Skontaktuj się z nami .

Etap 3 – Korekta

Szczegóły są bardzo ważne. W trzecim etapie procesu tłumaczenia dokonujemy korekty. Dlatego, kiedy sformatujesz otrzymane tłumaczenie do konkretnego formatu (na przykład raport z badania czy artykuł w wersji elektronicznej) albo załadujesz treść strony w języku docelowym na swoją witrynę, korektor, który mieszka i pracuje w kraju, na którego rynek wchodzisz z produktem albo stroną internetową, sprawdzi, czy tłumaczenie jest czytelne i estetyczne.

Wyceń i zamów tłumaczenie

Read more...