Szukasz profesjonalnego tłumaczenia?

Publikujemy wywiad w OFFSET Magazyn o tym jak robimy profesjonalne tłumaczenia:

Biuro tłumaczeń FinTranslation wraz z zespołem doświadczonych tłumaczy oferuje szeroki zakres profesjonalnych usług translatorskich.

– Proponujemy tłumaczenie umów cywilno-prawnych, ofert handlowych, stron internetowych oraz tekstów ekonomicznych i finansowych – mówi Olena Gryniuk, pasjonatka języków obcych i prezes firmy.

OFFSET: Na rynku wyróżniacie się wysoką jakością tłumaczonych tekstów, co konkretnie można przez to rozumieć?

Olena Gryniuk: Tłumaczenie wysokiej jakości cechuje się nie tylko brakiem błędów gramatycznych w przetłumaczonym tekście, ale i odpowiednią stylistyką przetłumaczonego tekstu. Jeśli jest to tekst specjalistyczny, wyznacznikiem będzie precyzja tłumaczenia z naciskiem na specjalistyczne terminy. Jeśli są to dokumenty korporacyjne, bierzemy pod uwagę wyczucie kultury danej firmy i terminologię. Jeśli są to materiały marketingowe, tłumaczenie powinno być ukierunkowane na osiągnięcie konkretnego celu. Przede wszystkim rozumiemy, co tłumaczymy, wiemy jak przetłumaczyć tekst biznesowy tak, by brzmiał wiarygodnie, w kontekście odpowiedniej branży.
Należy też pamiętać, że zdolność rozumienia i mówienia w języku obcym nie jest równoznaczna ze zdolnością wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. To tylko fundament, baza dla tłumaczenia. Wysoką jakość tłumaczenia gwarantuje tłumacz, posiadający głęboką znajomość gramatyki, składni i opanowanie języka docelowego na poziomie, który pozwoli mu napisać tłumaczony tekst tak, by miał naturalne brzmienie. Warto dodać, że zanim tekst dotrze do klienta, przechodzi przez minimum dwa etapy. Pierwszy krok to tłumaczenie przez lingwistę, a drugi to redagowanie tekstu przez redaktora, który poprawia artykuł pod kątem merytorycznym. Stale udoskonalamy swoją pracę poprzez szkolenia, w których bierzemy udział i liczne kursy, być może dlatego klienci chętnie decydują się na współpracę z nami.

O: Zatrudniacie specjalistów?

OG: Tak. W naszej firmie pracują eksperci, którzy weryfikują teksty zarówno pod kątem językowym, jak i merytorycznym. W naszym zespole są nie tylko lingwisci, ale i eksperci z różnych branż – prawnicy, bankowcy, księgowi, ekonomiści.

O: Na jakie języki robicie tłumaczenia?

OG: Na dzień dzisiejszy dostępne języki to: polski, angielski, francuski, rosyjski i ukraiński, czyli wszystkie pary językowe pomiędzy nimi. W najbliższym czasie planujemy rozszerzać naszą ofertę na kolejne języki.

O: W jakich dziedzinach się specjalizujecie?

OG:  Dzięki profesjonalnemu zespołowi tłumaczy i ekspertów z odpowiednich branży, oferujemy tłumaczenia biznesowo-handlowe, z księgowości, bankowości, tekstów ekonomicznych, finansowych, prawnych, umów międzynarodowych.

O: Do kogo kierujecie swoją ofertę i jak długo trzeba czekać na tłumaczenie? 

OG: Z naszych usług korzystają korporacje, mikroprzedsiębiorstwa zajmujące się eksportem lub importem towarów i usług, a także osoby prywatne. Wycenę tłumaczenia robimy w ciągu 30 minut od zgłoszenia. Czas oczekiwania na przetłumaczony tekst zależy od zakresu tematycznego i ilości słów w tekście, jest to od kilku godzin do maksymalnie kilku dni.

 

Zapraszamy do współpracy z FinTranslation!

Napisz do nas: info@fintranslation.com

Read more...

Marny efekt tanich tłumaczeń

Prowadzisz firmę sprzedającą produkty lub usługi profesjonalne? Planujesz ekspansję na rynki zagraniczne lub już tam jesteś? A może Twoimi kontrahentami są zagraniczni przedsiębiorcy?

Profesjonalne tłumaczenia dla biznesu – dlaczego warto?

Radzimy „omijać szerokim łukiem” tłumaczy reklamujących swoje usługi sloganami „tanie tłumaczenia”, czy też „u nas przetłumaczysz najtaniej”. W zdecydowanej większości przypadków takie tłumaczenia nie są tłumaczeniami profesjonalnymi. Są to przeważnie tłumaczenia wykonywane przez osoby, które znają język obcy w stopniu komunikatywnym, bądź dobrym i posiłkują się przy tłumaczeniach translatorami online lub słownikami, no i zajmują się tym od czasu do czasu, traktując jako zajęcie dodatkowe. Tymczasem profesjonalne tłumaczenia dla biznesu wykonywane przez specjalistów muszą swoje kosztować, ponieważ zajmuje się nimi kilka wykwalifikowanych osób. Na przykład u nas, w FinTranslation działamy w trzech etapach, o czym można poczytać tutaj, dlatego nikt nie ma najmniejszych zastrzeżeń do naszych tłumaczeń, bez względu na to, czy wykonujemy profesjonalne tłumaczenia z rosyjskiego lub ukraińskiego na angielski, z polskiego na rosyjski lub ukraiński, czy też z polskiego na angielski.

Biuro tłumaczeń, czy freelancer?

Prowadząc firmę w międzynarodowym środowisku znajomość języka obcego w stopniu co najmniej komunikatywnym jest nieodzowna. Bardzo często jednak, posługiwanie się językiem obcym na poziomie średnim, czy nawet dobrym jest niewystarczająca. Umowy handlowe, umowy prawne, kontrakty z pracownikami, z dostawcami, czy też treści na stronę internetową w wersji językowej dla rynku, na którym się działa – to wszystko powinno być sporządzone przez biegłego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Szukanie pomocy u amatorów- freelancerów może skończyć się w najlepszym przypadku nieporozumieniami, w najgorszym utratą wizerunku, pieniędzy, kłopotami z prawem itd. Freelancer zawali tłumaczenie i zniknie, natomiast biura tłumaczeń mają swoją reputację i stałych pracowników. Właśnie z tych powodów, złe tłumaczenia w biurach w zasadzie się nie zdarzają.

Jakość pamięta się dłużej niż cenę

Profesjonalne tłumaczenie wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale i wiedzy oraz doświadczenia w tłumaczeniu podobnych treści. W zależności od danej branży stosuje się różne słownictwo, np. medyczne, politologiczne itd. Umiejętne połączenie wyżej wymienionych elementów daje gwarancję uzyskania odpowiedniej jakości tłumaczenia. By nie paść ofiarą taniej usługi o niskiej jakości najlepiej zorientować się w cenach tłumaczeń na rynku. Jeżeli propozycja tłumacza amatora odbiega od średniej stawki, to lepiej dołożyć trochę i dać zlecenie komuś innemu. Słynny na całym świecie projektant Gucci powiedział kiedyś, że jakość pamięta się o wiele dłużej niż cenę. Idąc tym tropem, lepiej czasem zapłacić więcej i być pewnym wysokiej jakości, która na pewno zostanie doceniona przez innych.

Read more...

Czy tłumaczenie komputerowe to profesjonalne tłumaczenie?

Czy tłumaczenie komputerowe to profesjonalne tłumaczenie?

Na początek wyjaśnijmy, co kryje się pod pojęciem „tłumaczenie komputerowe”? Jest to termin używany w kontekście tłumaczenia automatycznego za pomocą aplikacji online lub programu komputerowego. Postanowiliśmy poświęcić ten wpis właśnie tego typu tłumaczeniom, a wynika to z faktu wciąż rosnącej popularności translatorów dostępnych w Internecie lub jako aplikacje na smartfony. Nie mamy oczywiście nic do tego typu aplikacji pod warunkiem, że służą one sprawdzaniu pojedynczych słów, a nie całych zdań, nie mówiąc już o całych tekstach. Czy chcąc zrobić na przykład profesjonalne tłumaczenie z polskiego na angielski lub rosyjski, można oprzeć się tylko na tłumaczeniu komputerowym? Naszym zdaniem absolutnie nie i poniżej wytłumaczymy, dlaczego.

Profesjonalne tłumaczenie zawsze wykonują ludzie, od początku do końca, ponieważ poza znajomością poszczególnych słów i konstrukcji gramatycznych ważny jest kontekst. To najpoważniejsza i zdecydowanie kluczowa wada translatorów online, zwłaszcza gdy chcemy przetłumaczyć do celów biznesowych np. długi artykuł, informację prasową, treść umowy handlowej, czy content na stronę internetową. W tym przypadku translator online zdecydowanie przegrywa z zawodowym tłumaczem, który wykonuje na co dzień profesjonalne tłumaczenia na angielski, rosyjski, włoski lub jakikolwiek inny język. Aplikacje do tłumaczenia online mają też duże problemy z gramatyką, co w przypadku języka polskiego, angielskiego czy francuskiego jest bardzo istotne – każdy z wyżej wymienionych języków posługuje się przecież inną składnią językową.

Tłumaczenia z polskiego na angielski i inne języki za pomocą translatora online

Z uwagi na niską jakość tekstu przetłumaczonego przez translator online, miałby on jedynie wartość czysto poglądową, można by „wyłapać” z niego co najwyżej ogólny sens. Programy do tłumaczenia z polskiego na angielski lub każdy inny język mogą się okazać również pomocne przy sprawdzaniu ortografii – to na pewno ich duża zaleta, podobnie jak i fakt, że dostępne online lub wgrane do smartfona mogą posłużyć w zasadzie wszędzie, przez co są praktyczne. Największym plusem aplikacji online jest jednak ich koszt – przeważnie wynosi on zero – bez problemu można przecież znaleźć na rynku translatory bezpłatne i jest to na pewno silny magnes dla wielu osób, które same sobie tłumaczą teksty dla potrzeb zawodowych. Nie warto jednak oszczędzać w ten sposób, ponieważ w skutek złego tłumaczenia można stracić zagranicznego partnera biznesowego, zagranicznych klientów, dobry wizerunek, nie mówiąc już o pieniądzach.

Jeżeli interesują Cię profesjonalne tłumaczenia z polskiego na angielski, rosyjski i ukraiński, a także wszelkie tłumaczenia pomiędzy tymi językami, to zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą i skorzystania z najwyższej jakości usług w FinTranslation. Translatory online zostaw na inną okazję… na przykład do odczytania dziwnego maila od nieznanej Ci osoby z innego kraju, w którego treści będzie napisane, że odziedziczyłeś po zmarłym wujku milion dolarów 🙂

Read more...

Dlaczego lokalizacja strony to coś, czego potrzebujesz? 7 ważnych powodów, aby przetłumaczyć stronę na kilka języków

Myślisz o tym, aby dodać jeszcze jedną lub kilka wersji językowych swojej strony, ale wciąż się zastanawiasz, czy to potrzebne? Przestawiamy 7 powodów, dzięki którym przekonasz się, że lokalizacja strony w różnych językach oznacza wiele korzyści dla każdej firmy.

1. Poszerzysz swój rynek

Tłumacząc stronę firmy na jeden lub więcej języków obcych, błyskawicznie powiększasz audytorium odbiorców, zyskujesz więcej odwiedzających i potencjalnych klientów.

2. Znaczna oszczędność

W porównaniu z otwarciem biura w nowym regionie przetłumaczenie strony na język obcy jest o wiele tańsze. Ponadto możesz sprawdzić, jakie jest zapotrzebowanie na Twój produkt w tym czy innym regionie.

3. Dobry sposób na wyprzedzenie konkurencji

W każdym biznesie istnieje konkurencja i każdy odnoszący sukcesy przedsiębiorca stara się być o krok przed konkurencją. Dodaj nową wersję językową swojej strony, a od razu wyróżnisz się wśród wielu firm z branży.

4. Możliwość zmniejszenia zależności od konkretnego rynku

Dzięki wielojęzycznej stronie możesz za niewielką cenę wejść na nowe rynki. W ten sposób Twoja firma będzie bezpieczniejsza i nie tak zależna od sytuacji gospodarczej na lokalnym rynku.

5. Wyszukiwarki polubią Twoją stronę

Treść jest kluczem do promocji i rozwoju każdej strony internetowej. Zoptymalizuj swoją stronę w kilku językach, a wyszukiwarki na pewno to zauważą i umieszczą Cię wyżej w rankingu dla każdego regionu.

6. Wskaźnik Twoich poważnych zamiarów

Wielojęzyczna strona to nie tylko efektywny sposób na zdobycie nowych klientów, ale także możliwość pokazania, że chcesz rozwijać swój biznes. Potencjalni klienci, partnerzy biznesowi i nawet inwestorzy z pewnością docenią ten krok i spojrzą na Twoją firmę w nowy sposób.

7. Stajesz się bliższy swoim klientom

Lokalizacja strony w wielu językach umożliwia Ci zademonstrowanie swojego zainteresowania klientami z każdego z konkretnych regionów. Oferując artykuły, grafiki i filmy, które uwzględniają cechy szczególne i upodobania tego czy innego regionu, pokazujesz, że troszczysz się o to, aby każdy odwiedzający stronę czuł się komfortowo i otrzymał wszystkie informacje, jakich potrzebuje.

 

Zapytaj o wycenę

Read more...

Nie tłumacz za pomocą Google Translator, inwestuj w profesjonalne tłumaczenie

Jeśli zdecydowałeś się wejść na zagraniczne rynki z produktem lub usługą, zainwestuj w profesjonalne tłumaczenie tekstu i strony internetowej!

Większość klientów biznesowych sądzi, że opłata za profesjonalne tłumaczenie oferty handlowej, dokumentacji produktu, materiałów marketingowych czy strony internetowej to tylko koszt dla firmy. My jesteśmy przekonani, że to inwestycja. Inwestycja w dobrą komunikację z zagranicznymi partnerami i klientami.

Kiedy wchodzisz ze swoim produktem na nowy rynek, publikujesz swoją stronę internetową, materiały promocyjne, instrukcje i dokumenty w innym języku, możesz oczekiwać, że klienci będą zainteresowani, a wręcz będą się zachwycać Twoim produktem i jego opisem – pragniesz ich zaskoczyć i zwrócić na siebie uwagę. Bo nie chcesz przecież, żeby Twoi klienci czuli się zbici z tropu lub, co gorsza, śmiali się z tego, co zostało napisane na produkcie czy w materiałach promocyjnych?

W tym drugim przypadku straty, jakie poniesiesz, będą znacznie większe niż koszt profesjonalnego tłumaczenia.

Oszczędności na etapie tłumaczenia i zrobienie przekładu przez tłumacza, który nie jest native speakerem albo, co gorsza, z pomocą tłumaczenia maszynowego (Google Translator i inne translatory internetowe) może doprowadzić do utraty reputacji przez produkt i całą firmę, która nie będzie już postrzegana jako potencjalny partner na rynku zagranicznym. Owszem, z pomocą Google Translator zrobisz tłumaczenie bezpłatnie, ale jakość takiego przekładu jest nieprzewidywalna.

Trzeba pamiętać, że zdolność rozumienia i mówienia w języku obcym nie jest równoznaczna ze zdolnością wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. To tylko fundament, baza dla tłumaczenia. Jakościowe tłumaczenie gwarantuje tłumacz, posiadający głęboką znajomość gramatyki, składni i opanowanie języka docelowego na poziomie, który pozwoli mu napisać tłumaczony tekst tak, by miał naturalne brzmienie, jakby został pierwotnie napisany w języku docelowym, a nie przetłumaczony. Takie wysokiej jakości tłumaczenie może zapewnić tylko tłumacz będący native speakerem.

FinTranslation. Dlaczego my:

  • Wszystkie nasze tłumaczenia są wykonywane przez native speakerów.
  • Nasz zespół to nie tylko lingwiści i profesjonalni tłumacze, ale także ekonomiści i specjaliści w najpopularniejszych sferach biznesu. Takim sposobem otrzymujesz profesjonalne tłumaczenie, biorące pod uwagę specyfikę branży.
  • Zawsze stosujemy „zasadę dwóch par oczu”, co gwarantuje jakość naszych tłumaczeń.  Zawsze najpierw wykonujemy tłumaczenie tekstu, a następnie go redagujemy.
  • Podczas całego procesu korzystamy z najnowszych narzędzi, które pomagają otrzymać jednorodne tłumaczenie, z prawidłowym użyciem terminów w całym tekście, a także zachowują pamięć tłumaczeniową. Gwarantuje to nie tylko jakościowe tłumaczenie, ale także oszczędza czas i pieniądze naszych klientów przy kolejnych zleceniach: nie musisz już poświęcać czasu na wyjaśnienie specyfiki Twojego produktu, bo zostało to zapisane w pamięci tłumaczeniowej. Za przetłumaczone już zwroty nie trzeba także płacić po raz drugi. Obliczamy koszt według liczby słów, które wcześniej nie zostały przetłumaczone.
  • Nie musisz dostosowywać się do nas – pracujemy z wszystkimi formatami plików do tłumaczenia (doc, ppt, xls, html, .strings i inne).
  • Specjalizujemy się w następujących dziedzinach: biznes, finanse, bankowość, oprogramowanie, materiały promocyjne, marketing.
  • Oferujemy pisemne tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na język rosyjski i ukraiński, z polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski.
  • Oferujemy tłumaczenie stron internetowych z angielskiego na rosyjski i ukraiński, z polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski wraz z lokalizacją.

Chciałbyś poznać koszt tłumaczenia tekstu? Czy masz jakieś dodatkowe pytania?

Napisz do nas info@fintranslation.com

Read more...

Proces tłumaczenia: 3 etapy profesjonalnego tłumaczenia

W FinTranslation proces tłumaczenia składa się z 3 etapów:

Etap 1 – Tłumaczenie

Pamiętasz swoje odczucia podczas czytania dokumentu w obcym języku, kiedy jego treść była nie do końca zrozumiała? To samo uczucie może towarzyszyć Twoim klientom i partnerom, dla których angielski nie jest językiem ojczystym. Czy możesz pozwolić sobie na straty z takiego powodu? Przetłumacz teksty na język swoich klientów.

Pracujemy ze wszystkimi typami tekstów: od krótkich artykułów prasowych przez oferty do sprawozdań badawczych.

Tłumaczenie i redakcję zawsze wykonuje u nas tłumacz oraz specjalista z dogłębną znajomością branży (z wieloletnim doświadczeniem pracy w konkretnej dziedzinie). Wszystkie nasze tłumaczenia wykonywane są przez native speakerów.

Dla każdego tłumaczenia opracowujemy bazę terminów, używanych w tłumaczeniu, które możemy zachować dla przyszłych projektów. Dlatego przy kolejnym zleceniu nie będzie potrzebne poświęcenie dodatkowego czasu na objaśnienie terminologii, stylu i podstawowych elementów tekstu – przecież już to wszystko mamy!

Potrzebujesz więcej informacji? Napisz do nas.

Etap 2 – Redakcja

Zawsze stosujemy „zasadę dwóch par oczu”, co zapewnia jakość naszych tłumaczeń.  Następnym etapem naszego procesu jest redakcja. Na tym etapie redaktor, native speaker z głęboką znajomością realiów językowych, dokonuje sprawdzenia i redaguje tekst w taki sposób, żeby brzmiał naturalnie, tak jakby został napisany w języku docelowym (i zgodnie z wszystkimi innymi wymaganiami).

Jeśli zrobiłeś tłumaczenie samodzielnie, możemy doprowadzić proces do końca – wykonać redakcję tekstu.

Nie robimy tłumaczenia dosłownego. Tworzymy tłumaczenie, które przekazuje treść tekstu.

Potrzebujesz więcej informacji? Skontaktuj się z nami .

Etap 3 – Korekta

Szczegóły są bardzo ważne. W trzecim etapie procesu tłumaczenia dokonujemy korekty. Dlatego, kiedy sformatujesz otrzymane tłumaczenie do konkretnego formatu (na przykład raport z badania czy artykuł w wersji elektronicznej) albo załadujesz treść strony w języku docelowym na swoją witrynę, korektor, który mieszka i pracuje w kraju, na którego rynek wchodzisz z produktem albo stroną internetową, sprawdzi, czy tłumaczenie jest czytelne i estetyczne.

Wyceń i zamów tłumaczenie

Read more...