In FinTranslation we apply the following translation process:
We are working on everything from short press releases to studies translation.
We always appoint a subject matter expert for a translation – a linguist with in-depth knowledge of your particular field (after years of experience in it). All our translation are done by native speakers.
For every translation, we work with you in the context of special terms, which we store for the future. So for your next project, additional time for explanations of terms, style, and outlines of your messages will not be wasted – we already have it all.
We always apply “4 eyes principle” to provide the quality of translations we do. And we always do editing as the next step of our translation process. At this stage native-speaking editor with deep linguistic skills will do the editing of translation for you to receive the clear and fluent translation, that reads as it was originally written in targeted language (and complies with all other requirements, of course).
In case if you get the content translated in-house, we can engage in the content and do editing for you to make the translation sound natural on the targeted language.
We do not do a literal translation. We do the intelligent one.
It is all about details. We do proofreading as the third step of our translation process. When you are ready with the final format of your translated documents (i.e. report, study, magazine) or your website, we do proofreading by native-speaking reviews, who live and work in the country where you’ll expose your materials or website, and we’ll make sure it reads and sounds right.
We control the quality of translation on each step of our translation process.